Scope and Contents
Translations by De Grijs of the Qing Code (Da Qing Lüli ), Lan gong an (detective stories), Yinguo shilu (The Buddhist theory of causality), Galaba Jilüe (History of Batavia), correspondence and other materials about the Dutch-Chinese Treaty of Tientsin (Tianjin) (1863), Translations of Netherlands Indies law into Chinese, texts about the Chinese oath in court, Dutch translation of Taishang Ganying pian.
The collection De Grijs is part of the Collection Bibliotheca Publica Latina.
- Creation: 1854-1902
- Creation: Bulk 1854-1892
Language of Materials
Dutch, Chinese, English, French
Conditions Governing Use
Regulations that apply during the use of these materials can be found on the website of Leiden University Library.
Biographical / Historical
The military pharmacist C.F.M. de Grijs (Leiden, 29 December 1832 – Haarlem, 26 February 1902) studied written Chinese with J.J. Hoffmann in Leiden in 1854-1855. From 1856 until 1864 he studied and worked in China. He studied the Amoy dialect in Amoy from 1857 until 1863, and was at the same time acting Vice-Consul for the Netherlands in Amoy, taking care of younger Dutch students of Chinese. He made several translations that remained unpublished, for instance of the Qing Code (Da Qing lüli ). In 1863 he acted as secretary and interpreter for the Dutch plenipotentiary J. des Amorie van der Hoeven for the negotiations resulting in the Dutch-Chinese Treaty of Trade and Friendship in Tianjin (Tientsin). From 1865 until 1885 he was interpreter of Chinese in Semarang (Java, Netherlands East Indies). His publications include a Dutch translation of the Xiyuanlu (De Grijs 1863). He also edited the Amoy-Dutch dictionary of J.J.C. Francken (De Grijs 1882). In 1885 he returned to the Netherlands and went to live in Haarlem.
Abstract in Dutch
C.F.M. de Grijs studeerde Chinees in Leiden en Amoy (Xiamen) in 1857-1863. Hij werkte als tolk/vertaler, onder meer in 1863 in Tientsin (Tianjin) en van 1865 tot 1885 in Semarang (Java). Zijn papieren omvatten onder meer manuscript vertalingen van het Wetboek van de Qing dynastie, de Yinguo shilu, brieven en documenten over het Verdrag van Tientsin van 1863.
Abstract in English
C.F.M. de Grijs studied Chinese in Leiden and Amoy (Xiamen) in 1857-1863. He worked as an interpreter and translator a.o. in 1863 in Tientsin (Tianjin) and from 1863 until 1885 in Semarang (Java). His papers include manuscript translations of the Qing Code, the Yinguo shilu, letters and documents concerning the Treaty of 1863.
Leiden University Library, Special Collections
Other Finding Aids
Item descriptions of the prints and drawings can be found in the catalogue, using a shelfmark as search term (BPL 1780, BPL 1781 etc.). For more detailed information see Kuiper 2005.
Immediate Source of Acquisition
In August 1902 the papers were donated to Leiden University by C.F.M. de Grijs’ widow Agatha Petronella de Grijs-Sijbrandi (1845-1935). The papers are kept under shelfmarks BPL 1780-1784. Some items that were part of the KNAG Collection have been added in May 2003 (BPL 1780: 1 F, 9 B and 1782: 13 D). The KNAG Collection was donated to the Sinological Institute in Leiden by the Koninklijk Nederlands Aardrijkskundig Genootschap (Royal Dutch Geographical Society) in 2004.
No future additions are to be expected.
- Grijs, C.F.M. de, Geregtelijke geneeskunde. 3 vols. Uit het Chinees vertaald. Batavia 1863. (Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, 30-33).
- Grijs, C.F.M. de (ed.), J.J.C. Francken, Chineesch-Hollandsch woordenboek van het Emoi dialect. Batavia 1882.
- Kuiper, K., Catalogue of Chinese and Sino-Western Manuscripts in the Central Library of Leiden University. Leiden 2005. (Codices Manuscripti, 33).
The material can be requested and consulted in the Special Collections Reading Room.
Kuiper 2005 contains a detailed inventory of the De Grijs papers (BPL 1780-1784).
- Collection guide of the Carolus Franciscus Martinus de Grijs archive (1854-1902)
- Archief van Carolus Franciscus Martinus de Grijs
- Koos Kuiper, 2012
- Language of description
- Script of description
- Code for undetermined script
- Language of description note
- Beschrijving is in het Engels.
- 24 December 2012: latest update