Skip to main content

Translations

 Subject
Subject Source: Aat

Found in 4 Collections and/or Records:

Carolus Franciscus Martinus de Grijs archive

 Fonds
Identifier: ubl180
Abstract in Dutch

C.F.M. de Grijs studeerde Chinees in Leiden en Amoy (Xiamen) in 1857-1863. Hij werkte als tolk/vertaler, onder meer in 1863 in Tientsin (Tianjin) en van 1865 tot 1885 in Semarang (Java). Zijn papieren omvatten onder meer manuscript vertalingen van het Wetboek van de Qing dynastie, de Yinguo shilu, brieven en documenten over het Verdrag van Tientsin van 1863.



Abstract in English

C.F.M. de Grijs studied Chinese in Leiden and Amoy (Xiamen) in 1857-1863. He worked as an interpreter and translator a.o. in 1863 in Tientsin (Tianjin) and from 1863 until 1885 in Semarang (Java). His papers include manuscript translations of the Qing Code, the Yinguo shilu, letters and documents concerning the Treaty of 1863.

Dates: 1854-1902, bulk 1854-1892

Johan Peter Gumbert collection

 Collection
Identifier: ubl656
Abstract in Dutch

De collectie-Gumbert bevat vertalingen van de Dao de jing voornamelijk in westerse talen maar ook vertalingen van Zhuangzi, biografieën van vertalers van de Dao de jing (Willhem, Matgioi, enz.), publicaties over taoïsme, Chinese filosofie en godsdiensten, parodieën en bewerking van de Chinese tekst, etc.



Abstract in English

The Gumbert Collection contains translations of the Dao de jing mainly into western languages, but also translations of Zhuangzi, biographies of translators of the Dao de jing (Willhem, Matgioi, etc.), publications on Taoism, Chinese philosophy and religions, parodies and adapted versions of the Chinese text, etc.

Dates: 1839-2014

Manchu and Mongolian books and manuscripts collection

 Collection
Identifier: ubl212
Abstract in Dutch

Deze verzameling van 40 Mandsjoe boeken en handschriften, 5 Mongoolse boeken en 5 Keizerlijke of Presidentiele decreten voor verdienstelijke ambtenaren is afkomstig van zeven negentiende eeuwse geleerden. De helft van de Mandsjoe boeken betreft taalkundige werken; verder zijn er veel vertalingen van Chinese klassieken en fictie. Vooral bijzonder zijn de Mandsjoe vertaling van de roman Jin Ping Mei en de raadgevingen van de Qianlong en Jiaqing Keizers.



Abstract in English

This collection of 40 Manchu books and manuscripts, 5 Mongolian books and 5 Imperial or Presidential Decrees for distinguished officials originates mostly from seven nineteenth-century scholars. Half of the Manchu books are linguistic works; there are also many translations of Chinese classics and fiction. Special mention deserve the Manchu translation of the Jin Ping Mei and the admonitions of the Qianglong and Jiaqing emperors.

Dates: 1646-1918, bulk 1699-1848

Maurits Schaalje archive

 Fonds
Identifier: ubl195
Abstract in Dutch

M. Schaalje (1840-1899) was tolk voor de Chinese taal in Nederlands-Indië in 1864-1896. De collectie omvat vele handschriften van zijn studie Chinees: Mandarijn, Hokkien, Hakka en Kantonees. Er zijn ook een nota van Schaalje en enkele manuscripten over de Chinese geheime genootschappen.



Abstract in English

M. Schaalje (1840-1899) worked as a Chinese interpreter in the Netherlands Indies in 1864-1896. The collection contains many manuscripts from his Chinese studies of Mandarin, Hokkien, Hakka and Cantonese. It also contains Schaalje’s report and some manuscripts concerning Chinese secret societies.

Dates: 1855-1896